Go to Contents Table
Esperanto ASAP- Chapter 12(2)
^CAPITRO 12 (DEK DU) Parto 2
9). Emphasis by Repetition

A technique occasionally used in Esperanto is emphasis by repetition. It is effective if not overused. Two words have become so common that they are now accepted as normal :

plena (full)                  plenplena (chock full)
fine (finally)                finfine (finally at long last)

10). Isolated Prepositions

English sentences often end (at least in the vernacular) in an isolated preposition (or two!)
e.g. Is that what I have to put up with?

In Esperanto isolated prepositions are not permitted. This idiom in English is overcome in four ways :

(a). Change of word order. e.g. the English 'What are you writing with?' becomes in Esperanto Per kio vi skribas?
(b). Incorporation of the preposition into a compound verb e.g. surmeti (to put on), eniri (to go in), kontraûstari (to stand against, to oppose)
(c). Omission of the preposition and its replacement by the accusative case e.g. Kien vi iras? (Where are you going to?)
(d). Conversion of the preposition into an adverb e.g. Ni lo^gas apude (We live near by); Venu kaj vidu min poste (Come and see me afterwards) .



* This is another 'false friend' meaning punctual, and not accurate -which is preciza


to arrive          
alven/-i
'come to'
parliament
parlament/-o

to drive (someone)
veturig/-i

pigeon
kolomb/-o

to be pleasing to
pla^ci al 

pound (lb.)
funt/-o  

to enjoy
^gu/-i

railway
fervoj/-o
'iron-way'
to happen, occur
okaz/-i

railway station
stacidom/-o

to lack
mank/-i

restaurant
restoraci/-o

to reach, attain
ating/-i

river
river/-o

to voyage, travel
voja^g/-i

square (city)
plac/-o
G: Platz
admiral
admiral/-o

statue
statu/-o

Anglican
anglikan/-o

steak
bifstek/-o

banquet     
festen/-o

E : sonorous
television
televid/-o
bell  
sonoril/-o
F : pont
Thames
Tamizo 

bridge
pont/-o
E : episcopal
tourist
turist/-o

bishop
episkop/-o
in-tombing
tower
tur/-o
E: turret
burial
entombi^g/o

traffic jam
trafikstopi^g/-o

capital city
^cefurb/-o

trout
trut/-o

cathedral
katedral/-o

underground railway
metro/-o or subfervoj/-o

chicken
kokid/-o
E : ecclesiastic
chief, main
^cef/-a 

church (as a body)
eklezi/-o
F : horloge
in effect
efektive

clock
horlo^g/-o

known
konat/-a

column, pillar
kolon/-o

next
proksim/-a

country, land
land/-o

punctual
akurat/-a *

ice cream
glaciaˆj/-o
F : glace
satiated, full with food
sat/-a

London
Londono

tired
lac/-a
E : lasitude
motorway
aûtovoj/-o

totally
tut/-e 

although
kvankam

beyond
preter

LEGU KAJ KOMPRENU!

(a)
Merkredon Ges. Jones diris al siaj gefiloj "Morgaû ni vizitos Londonon, la ^cefurbon de nia lando." Tomaso demandas "ˆCu ni voja^gos per trajno aû ^cu vi veturigos nin tien en la aûto?" S-ro Jones respondis "Ver^sajne la aûtovojoj estos plenplenaj sed mankos trafikstopi^goj sur la fervojo. Ni voja^gu per trajno. Ankaû tiel mi ne i^gos laca!" Maria, la fratino de Tomaso, diris "Tre pla^cos al mi viziti unuafoje Londonon.

(b)
La familio Jones alvenis ^ce la staciodomo Paddington- la trajno estis tute akurata. Ili voja^gis per la metroo - la subfervojo - kaj rapide atingis sian unuan celon - la faman placon Trafalgar Square kun la statuo de Admiralo Nelson ^ce la supro de altega kolono. La kolono estas alta cent okdek kvin futojn. ^Ce la malsupro trovi^gas la famaj leonstatuoj. En la placo oni povis rigardi multajn kolombojn, kiuj tre ^guis la man^ga^jon kaj panerojn, kiujn multaj turistoj ^jetis al ili.

(c)
La proksima halto estas ^ce la katedralo Westminster Abbey. Oni unafoje konstruis ^gin dum la oka jarcento. Tie okazis multaj koronadoj kaj entombi^goj de la gere^goj de Anglujo.
Apude estas la parlamentejo kaj la fama turo, kiun oni nomas Big Ben. ^Gi estas alta tricent dek kvin futojn - kvankam fakte la nomo estas tiu de la plej granda sonorilo ene. La horlo^go estas bone konata ^car ^gi aperas antaû la televidaj nova^joj  ^ciujtage.

(d)
Nun la familio estis iom laca kaj certe ili malsatis. Nun kien? Feli^ce la gepatroj konas bonan restoracion ^ce la alia flanko de la rivero. Ili promenis trans la riveron Tamizon per ponto, ili promenis kaj promenadis. Preter la Lambeth palacon, hejmon de la ^Cefepiskopo Canterbury - efektive estro de la anglikana eklezio*- kaj finfine ili atingis la celon. Ili iris en la restoracion kaj man^gis bonegan sed multekostan festenon. S-ro Jones man^gis bovina^jon - bifstekon kiu pezis almenaû du funtojn ; S-ino Jones truta^jon kaj la geinfanoj kokida^jon. Poste ^ciuj ^guis glaci^ˆjon.

(*Of course the Head of the Church in name, as opposed to actuality, is the monarch.)



TRADUKO
CHAPTER 13
Homepage
Contents Page
Top of Page
Lastfoje ^san^gita : la 28an de novembro, 2006
© D.Fielding
New Words :